Publicity Kit


Photo credit: Alexa Bonsey Photography

45 Word Bio

Poet Jennifer Moxley’s most recent collection is Druthers (Flood 2018). Her book The Open Secret (Flood 2014) won the 2015 William Carlos Williams award, and was a finalist for the Kingsley Tufts award. She is Professor of Poetry and Poetics at the University of Maine.

125 Word  Bio

Jennifer Moxley (b. 1964) studied literature and writing at UC San Diego and the University of Rhode Island and received her M.F.A. from Brown University in 1994. She is the author of seven books of poetry, most recently Druthers (Flood 2018). Her 2014 book, The Open Secret, was awarded the Poetry Society of America’s William Carlos Williams award and was a finalist for the Kingsley Tufts Poetry Prize. She has also published a book of essays, a memoir, and three translations from the French. In 2005 she was granted the Lynda Hull Poetry Award from Denver Quarterly. Her poem “Behind the Orbits” was included by Robert Creeley in The Best American Poetry 2002. She is Professor of Poetry and Poetics at the University of Maine.

Translation Bio

A member of the University of Maine’s English Department, Professor Jennifer Moxley teaches creative writing, poetry and poetics, and translation studies at both the graduate and undergraduate level. She is the author of six books of poetry, a book of essays, and a memoir. In addition to her own work, she has translated three full-length books from the French: Anne Portugal’s absolute bob, and Jacqueline Risset’s Sleep’s Powers and The Translation Begins (poems from this latter volume were included in the Yale Anthology of Twentieth Century French Poetry). Her translations of nine poems by Marcel Proust were included in the Viking Penguin Collected Poems, and her translation of Moroccan poet Ismail Mohammed Abdoun’s “Palma” was included in the 2015 Stanford University Press book SOUFFLES-ANFAS: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics. In 2013 she served as a panelist for the National Endowment for the Arts Translation Fellowships. Her essay comparing three different translations of Stephane Mallarmé’s “Sonnet en –xy” was included in Into English (Greywolf, 2017). Moxley’s own poems have been translated into French, Spanish, Norwegian, and Czech.

 

Photo credit: Heurtebise, 2018